Traducción de especificaciones técnicas

¿Necesita presupuesto de traducción gratuito y sin compromiso?

Solicite presupuesto

Servicio de traducción especificaciones técnicas

Mondo Agit ofrece su servicio de traducción de especificaciones técnicas. Gracias a nuestros experimentados traductores, ampliamente formados en sus respectivos campos, nuestra traducción de especificaciones técnicas ofrece una calidad superior.

Por supuesto, toda traducción técnica es llevada a cabo por traductores nativos especializados en el tema, y revisada después por otros expertos para ofrecer así el mejor producto final posible. Nuestros traductores de textos se apoyan, en la realización de sus traducciones, en las últimas tecnologías de traducción.

La traducción de especificaciones se refiere a la traducción de aquellos documentos técnicos acerca de un producto o dispositivo cuyo destinatario es el usuario final, en el que se describen con detalle sus características y condiciones mínimas que debe cumplir.

Estas traducciones son esenciales para proporcionar una información clara a técnicos y usuarios, y así emplear o reparar los productos en consecuencia.

El traductor debe tener en cuenta el sector al que pertenezca el documento y las características ortotipográficas de la lengua final al traducir cifras y medidas para lograr una traducción de calidad que no comprometa la utilización del producto ni la seguridad de los usuarios.

 

En Mondo Agit, las traducciones de especificaciones técnicas constan, al igual que toda otra traducción, de dos partes imprescindibles:

  • La lectura y comprensión del texto técnico. Esta tarea es un imposible a menos que el traductor conozca y entienda el significado de los numerosos tecnicismos y en parte complicados razonamientos que caracterizan este tipo de temas.
  • La redacción de la traducción de especificaciones técnicas. Para llevar a cabo esta segunda parte de la traducción, el traductor tendrá que ser capaz de escribir correctamente, dominar a la perfección la jerga técnica en el idioma meta, conocer las últimas novedades y tener un enorme dominio del idioma, para lo cual es imprescindible ser nativo o bilingüe.

Una vez traducido el texto, se inicia la etapa de revisión llevada a cabo por revisores o traductores nativos.