Transcripción

¿Necesita un presupuesto gratuito y sin compromiso?

Solicite presupuesto

Servicio de transcripción de audio o vídeo

Mediante nuestro servicio de transcripción podrá registrar por escrito cualquier información que se encuentre en formato audio o vídeo, tanto si el vídeo o audio se encuentra en formato digital como si no. Trabajamos con cintas de audio, DVDs, CDs, cintas en VHS y todo tipo de formatos digitales (mp3, wav, mov, avi, mpeg, etc.). Nuestro servicio de transcripción es rápido y exacto y puede combinarse con el servicio de subtitulado o con el de traducción.

Para la transcripción de audio o vídeo no tendrá más que enviarnos por mensajero o por internet (vía FTP, por ejemplo) la cinta o archivo que desea transcribir. Cuando hayamos recibido el vídeo o audio podremos presupuestarlo y hacerle llegar nuestra oferta.
En caso de que acepte el presupuesto, realizaremos la transcripción de los archivos o cintas y se la enviaremos lo más rápidamente posible.

La entrega de la transcripción podrá realizarse en CD, DVD, por internet (.pdf, .doc(x), .txt, etc.) o impreso en papel, según las preferencias del cliente.

Para aquellos casos en los que desee transcribir un vídeo o audio desde otro idioma al español, contamos con profesionales capaces de transcribir en poco tiempo sus archivos. También podemos transcribir del español a uno o a varios idiomas extranjeros.
En estos casos un nativo del idioma en el que se encuentra el original transcribe primero el texto y a continuación un traductor nativo del idioma al que se quiere traducir la transcripción traduce el texto.

  • Toda información o archivo recibido para elaborar el presupuesto y para la posterior ejecución del trabajo será tratado confidencialmente y continuará siendo propiedad de su dueño.

Información sobre la transcripción

La transcripción consiste en la representación escrita de elementos fonéticos y fonológicos de una lengua, y existen varios tipos dependiendo de la función que deba cumplir el texto obtenido con la transcripción:

Transcripción literal: es la transcripción que incluye todos los sonidos que se escuchan, incluyendo palabras inacabadas, errores de pronunciación, muletillas, etc. Suele requerirse en juicios y pruebas periciales.

Transcripción natural: se transcribe toda la información relevante haciendo correcciones y omisiones, para obtener un texto más fluido, de forma que se hacen correcciones y omisiones pero sin cambiar el significado de las frases.

Transcripción fonética: tal y como indica, se trata de la transcripción de sonidos de acuerdo con las normas fonéticas en forma de símbolos gracias a un sistema de símbolos gráficos. Se suele emplear para representar lenguas sin tradición escrita y para poder pronunciar el conjunto de sonidos que constituye cada lengua de forma escrita.

Las transcripciones son necesarias en un gran número de situaciones, y por lo general tienen como función la transferencia a la lengua escrita de una información que se ha obtenido de forma oral. En Mondo Agit transcribimos conferencias, entrevistas de trabajo y periodísticas, contenidos emitidos en medios de comunicación (radio, televisión), conversaciones telefónicas, grabaciones de seguridad, etc.

Es importante destacar la transcripción en el cine, que permite insertar subtítulos tanto para otros idiomas como para los servicios de subtitulado para personas sordas. Además, puede ser necesario hacer una traducción de la transcripción o transcribir directamente en otro idioma.

La transcripción es una tarea minuciosa que puede dificultarse enormemente por aspectos ajenos a la dicción y la pronunciación, como el ruido de fondo, las interferencias, el número de voces en la conversación o la calidad de la grabación.

Actualmente no existe un programa informático que pueda transcribir grabaciones con un resultado satisfactorio, y menos aún si tenemos en cuenta problemas como los mencionados anteriormente.

La dificultad principal de las transcripciones estriba en que tenemos que prescindir de algunos de los elementos más importantes para que pueda tener lugar la comunicación: el contexto comunicativo y el lenguaje no verbal. Todo ello imposibilita que una transcripción pueda realizarse de forma automática, y que con ello sigan siendo necesarios transcriptores que lleven a cabo la tarea de forma manual.

Sin embargo, sí que existen algunas herramientas informáticas que pueden ayudarnos a realizar esta tarea de forma más efectiva y correcta, como las que permiten “limpiar” el audio de sonidos externos, ralentizar la velocidad, detener la grabación… Con todo ello, la labor de los transcriptores sigue siendo insustituible.

Disponibles en todos los idiomas,
en todos los lugares


Contáctenos