La localización: cuándo, cómo y a quién pedir este servicio

La primera cuestión ineludible es la definición de "localización". La localización surge con la necesidad de adaptar, por ejemplo, un servicio o producto para que pueda venderse en una localidad, región o país diferente al de origen. En el mundo de la traducción existen dos tipos: localización de páginas web y localización de software. Podemos ejemplificar esta definición utilizando un típico eslogan, "Hablando se entiende la gente", cuyo mensaje se entiende perfectamente en España, pero que en el extranjero habría que, casi con toda probabilidad, adaptarlo a la cultura de llegada. En la elección sobre cómo adaptar el texto, es de gran importancia tener en cuenta, ante todo, al cliente y al objetivo que desea alcanzar.

La localización en el mercado actual

Mientras que exista el movimiento globalizador e internet, la necesidad de la localización está asegurada. Hoy en día, gracias a internet, una empresa puede estar en todos lados, no hay límites, ya apenas importa el tamaño.

Muchas veces la propia empresa se encarga de la localización de su página web, ya que es ella la que mejor conoce su producto. Sin embargo, esa decisión no es siempre la mejor, puesto que a veces trabajar con traductores no te va a dar ese conocimiento a fondo del producto, pero sí los conocimientos técnicos sobre cómo localizar. Por ello, lo más inteligente suele ser optar por un trabajo en equipo entre los profesionales de la localización y la empresa interesada.

No se debe confundir la localización con la traducción. La localización es algo muy complicado y en lo que hay que tener en cuenta muchos aspectos, tanto técnicos como culturales y psicológicos, sin embargo, a veces solo se busca que ciertos textos estén traducidos en un idioma concreto. Esto, obviamente, no es localizar. En estos casos, nos hallamos ante una simple traducción de los textos de una página web o de los mensajes e interfaz que aparecerán en una aplicación, lo que siempre conlleva una pérdida del contexto y suele crear problemas de comprensión de cara al cliente.

¿Cuándo pedir el servicio de localización?

La primera pregunta que se tiene que hacer un cliente antes de decantarse por una localización es ¿cuál es mi objetivo? ¿quiero realmente vender mi producto en el extranjero, dando seguridad y confianza a mis clientes? Si la respuesta es afirmativa, el servicio que busca es la localización. Ni las máquinas de traducción automática que suele traducir cambiando el sentido de los textos, ni la simple traducción que no llega nunca a acercarse lo suficiente al cliente son suficientes en estos casos. Sin embargo, si en realidad vendo mi producto en mí país y simplemente quiero hacer el favor, a los clientes que no hablan mi idioma, de poder acceder a textos sobre mis productos o servicios en sus idiomas, la traducción simple puede ser suficiente (aunque no me permitirá diferenciarme de la competencia, claro).

Después de esto, la siguiente pregunta que se podría hacer el cliente es si rentabilizará la inversión localizando su página web. Esta es una pregunta que cada uno tiene que responder por sí mismo, sin embargo, hay varias preguntas que pueden ayudar a llegar a la solución: ¿A quién quiero vender?, ¿estoy capacitado para comerciar con personas de otros países o regiones?, ¿se puede vender mi productos en otros sitios, cómo es el mercado allí?, ¿puedo cubrir el trabajo que va a surgir de la apertura a un nuevo ámbito?, ¿tengo a gente que puede hacerse cargo?
Generalmente, la inversión solo merecerá la pena si la empresa muestra un aspecto serio y fiable en los nuevos mercados, ya que de otra manera no podrá vender, incluso si el precio es muy atractivo (bueno, si es brutalmente atractivo, a veces sí funciona). Por lo tanto, si realmente tenemos intención de abrir un nuevo mercado, la localización profesional del software o de la página web, debería ser el menor de nuestros problemas y es, en nuestra opinión, indispensable.

La localización en Mondo Agit

Mondo Agit viene ofreciendo este servicio desde su apertura, en 2005; el primer encargo consistió en la localización del software y la página web de StepOver, una empresa dedicada a los productos de firma electrónica manuscrita con la que seguimos trabajando en la actualidad.

Hoy por hoy, sin embargo, lo que más recibe la agencia son encargos de localización de páginas web. Esto es debido a que Mondo Agit se ha especializado más en la localización de sitios web que en la de software.

El proceso de localización en Mondo Agit desde el punto de vista del cliente

Una vez que el cliente envía el formulario con todos los datos necesarios, nuestros  especialistas empiezan revisando todos los componentes de la página web, hablamos con el cliente para consultar qué cosas son importantes para él y saber qué es exactamente lo que necesita y llegar a la mejor solución para cada problema.

Tras esto, se crea un presupuesto detallado y cerrado con todos los servicios que se necesitan para llevar a cabo la localización. Cuando el cliente lo acepta, nuestro equipo, formado por especialistas en el sector, comienza con el trabajo, estando continuamente en contacto con el cliente.

Una vez finalizado el trabajo, se entrega al cliente con una garantía de calidad plena y se le ofrece en todo momento la posibilidad de valorar la colaboración y el trabajo, puesto que siempre nos interesa saber cómo ha vivido el cliente el proceso, es decir, su valoración del servicio.

¿Necesita presupuesto de traducción web gratuito y sin compromiso?

Al presupuesto

El presupuesto

En primer lugar, hay que realizar una búsqueda de las agencias de traducción que se encuentren por su zona o puedan parecer interesantes.
Lo primero en lo que se tiene que fijar es en la credibilidad que desprende cada agencia a través de su página web y ver si oferta el servicio de localización, también es interesante saber para qué empresas ha realizado la agencia ya traducciones. Tras esto, solicitará presupuestos a todas las agencias que hayan quedado después de la criba y a partir de ahí empieza lo importante: ¿qué presupuesto escoger?

En muchas ocasiones, es mejor guiarse por el boca a boca (que algún conocido o uno mismo haya trabajado ya con esa agencia de traducción) que por el presupuesto; no obstante, las claves para la elección del presupuesto correcto podrían ser las siguientes:

  • compruebe que en los diferentes presupuestos el precio final no es muy dispar (si lo es, hay que preguntar por qué);
  • compruebe los conceptos del presupuesto y si no se entiende algo, pregunte;
  • si duda entre dos presupuestos, solicite, a través de la agencia en cuestión, referencias a otros clientes (sobre todo en encargos de mucho dinero);
  • la presentación y organización del presupuesto siempre es importante, ya que muchas veces el presupuesto es el espejo del trabajo que se va a realizar.

Un presupuesto suele reflejar el conocimiento de una empresa en el trabajo que va a realizar, por lo que ha de fijarse en aspectos clave en los que se diferencia un presupuesto de otro. Ante la duda, pregunte siempre.