¿Necesita presupuesto de traducción gratuito y sin compromiso?

Solicite presupuesto

Servicio de traducción de contratos

En nuestra agencia, la traducción de contratos es llevada a cabo por especialistas nativos que han cursado, en su mayor parte, alguna carrera de tipo jurídico y que además poseen gran experiencia y destreza en la traducción de textos de su especialidad.

En caso de que lo requiera, en Mondo Agit ofrecemos la posibilidad de contratar la traducción jurada para cualquier tipo de contrato.

La traducción de contratos, llevada a cabo por traductores nativos especializados en el tema y revisada después por otros profesionales, presenta una calidad superior y gran fiabilidad.
Las tecnologías de traducción juegan un papel muy importante en la traducción, ya que permiten dar una mayor consistencia terminológica y disminuir costes.

Los contratos son acuerdos explícitos celebrado entre dos partes, en virtud de los cuales se regula su relación, que está basada en el cumplimiento de una serie de cláusulas con vistas a una determinada finalidad.

La traducción de contratos, que se enmarca dentro de la traducción jurídica, destaca debido al formato y las convenciones que la caracterizan. Por otra parte, están repletos de términos jurídicos y expresiones legales cuya precisión supone una cuestión vital, ya que un error puede suponer cambios en una parte del contrato, modificando con ello sus términos y aplicaciones legales.

Es esencial que el traductor conozca, además, el sistema jurídico en el que se redactó el contrato original. Entre los contratos más comunes se encuentran los laborales, los de compraventa, los acuerdos de confidencialidad, los de pólizas de seguros, de obra y servicio, etc.

 

En Mondo Agit, las traducciones de contratos constan, al igual que toda otra traducción, de dos partes imprescindibles:

1. La lectura y comprensión del texto. Esta tarea es un imposible a menos que el traductor conozca y entienda el significado de los numerosos tecnicismos que caracterizan al texto jurídico.

2. La redacción de la traducción del contrato. Para llevar a cabo esta segunda parte de la traducción, el traductor tendrá que ser capaz de escribir correctamente, conocer a la perfección los tecnicismos en el idioma meta y tener un enorme dominio del idioma, para lo cual es imprescindible ser nativo o bilingüe. Un aspecto muy a tener en cuenta en la redacción de contratos es la rigidez de las formas, en algunas situaciones, el más ligero cambio puede dar pie a una lectura equivocada.

Una vez acabada la traducción del contrato, se procede a su revisión llevada a cabo por revisores o traductores nativos.