Entrevista a S. Geiersbach, responable de ventas

Entrevista a Sabrina Geiersbach, responsable de ventas y relaciones públicas en Mondo Agit

15.06.2011 - Madrid

Pregunta: ¿Cuánto tiempo lleva Mondo Services en el negocio de los idiomas?

Respuesta: Mondo Services nació en 2005, de la ilusión de uno de los gerentes.

Pregunta: Desde que iniciasteis la actividad ¿habéis vivido periodos de crisis como el actual?

Respuesta: Sinceramente no puedo hablar por experiencia propia, ya que empecé hace justo un año, en plena crisis. Por lo que he oído, más que nada de nuestros clientes y proveedores, no parece que haya habido últimamente periodos tan complicados como el presente en lo que respecta a la morosidad y a la quiebra de empresas. Con todo, a nosotros nos está yendo relativamente bien.

Pregunta: ¿Qué medidas estáis tomado contra la crisis actual?

Respuesta: Primero tengo que apuntar que, por lo que estoy viendo, el sector de la traducción e interpretación no se ha visto tan afectado como otros, aunque obviamente se puede apreciar que no son tiempos dorados. Es verdad que las empresas tratan de ahorrar en gastos y que hay muchos clientes que antes gastaban más que ahora, pero también hemos de tener en cuenta que la crisis está empujando a las empresas a buscar la venta en el exterior, lo cual supone que la necesidad de traducciones e interpretaciones aumenta.

Respecto a la pregunta: Nos esforzamos en seguir estando ahí para nuestros clientes, tanto los habituales como los nuevos, y entre otras medidas, hemos mantenido los precios en los últimos años y mejorado el servicio. También hemos reforzado las relaciones personales con nuestros clientes, un valor esencial en nuestra era informática de las grandes distancias. Todo ello nos da fuerzas, ya que apreciamos el buen feedback de nuestros clientes.

Pregunta: Y en cuanto a vuestros clientes, colaboradores y socios, ¿cómo se ha hecho notar esta recesión?

Respuesta: Como ya decía, se ha notado la crisis. Por ejemplo en las empresas de construcción. Aunque seguimos trabajando con muchas de ellas, el volumen de traducción necesitada ha bajado en buena parte de ellas. Al mismo tiempo, también trabajamos con grandes empresas de construcción y de otros sectores que necesitan más traducciones, ya que se concentran ahora mayoritariamente en proyectos en el extranjero, lo cual para nosotros obviamente es bueno. La expansión de nuestros clientes a países europeos como Hungría, Rumanía, Polonia, etc. y países emergentes como Turquía, China, Brasil nos lleva también a nosotros a nuevos retos, tanto en la traducción como en la interpretación.

Pregunta: Y con las empresas que tienen dificultades, ¿se puede decir que sea más difícil trabajar con ellos? ¿Cómo se refleja la situación?

Respuesta: Sin duda, las empresas se vuelven más exigentes, no solo en cuanto a la traducción o el servicio en sí, sino en las demás condiciones, como los plazos de entrega, el precio y los plazos de pago. En cuanto a si es más difícil trabajar así. La calidad de nuestros servicios no ha disminuido, es más, en el departamento de calidad siempre están buscando la forma de mejorar. Por lo que sé de los coordinadores y contabilidad tampoco se ha alargado el plazo ni se está pagando menos a los proveedores. Así que para poder hacer frente a esta mayor dificultad, para contrarrestar la disminución del margen y el aumento del riesgo, se ha tenido que mejorar la eficiencia en el sistema de trabajo y que aumentar la facturación y justo en este último punto es donde más entro yo y mi trabajo en juego.

Pregunta: Ya que sale el tema calidad, ¿es habitual en las agencias que haya problemas con la calidad?

Respuesta: No puedo hablar de otras agencias, pero en nuestro caso - qué le voy a decir, soy alemana (risas) - no me sentiría a gusto vendiendo un producto en el que no creo, y no podría creer en un producto que no ofrece la calidad necesaria. Somos conscientes de que tenemos una gran responsabilidad en lo concerniente a la calidad del producto y esta es una de las razones por las que además de buscar continuamente la manera de mejorar y asegurar la calidad, en su día, contratamos un seguro de responsabilidad civil. Con todo, me enorgullezco de poder afirmar que, hasta la fecha, no hemos tenido que hacer uso de este seguro. ¿El truco? Como decía, cada paso, desde la recepción del documento, hasta la entrega, se realiza con un riguroso cuidado por parte de nuestros traductores y coordinadores.

Pregunta: Las empresas que os contactan, ¿a qué actividades se suelen dedicar?

Respuesta: Sería difícil clasificar a todos nuestros clientes en uno o varios sectores, de hecho, esta es otra de las claves para combatir la crisis: la diversificación. El conjunto es lo que nos mantiene y hace crecer. Trabajamos con particulares, pymes y grandes empresas, repartidas en todos los sectores.

Pregunta: Mondo Services también está presente en otras ciudades de Europa. ¿Tenéis intención de seguir ampliando vuestras sucursales?

Respuesta: Actualmente contamos con dos oficinas en España, la sede en Madrid y una oficina en el litoral valenciano, desde donde yo suelo operar.
En Italia abrimos una oficina hace cuatro años y va viento en popa. Además, recientemente hemos reactivado una sucursal en Alemania en Stuttgart.

Sin embargo, sí es verdad que para crecer y conseguir una mayor cercanía con nuestros clientes, que se encuentran repartidos por la península, Europa y más allá, queremos estar en todos los sitios posibles. Queremos dar la opción de vernos las caras para poder ofrecer un producto más personalizado y un mejor servicio. Así que en principio, nuestra idea es seguir creciendo y creando nuevas sucursales año tras año.

Pregunta: Tenéis ya alguna idea sobre dónde abriréis vuestra próxima oficina?

Respuesta: Actualmente estamos estudiando la posibilidad de abrir otra oficina en territorio nacional, aparte de reforzar también el aspecto internacional con una oficina en el Reino Unido.

Pregunta: Si alguien te pregunta, por qué elegir Mondo y no otra agencia de traducción, que le responderías?

Respuesta: Porque somos una empresa profesional y flexible, ofrecemos rapidez tanto en la elaboración del presupuesto como en las entregas, somos transparentes y, ante todo, porque nos hacemos dignos de la confianza que clientes, colaboradores, socios y proveedores depositan en nosotros. Apostamos por las relaciones a largo plazo, y esto es algo que nuestros clientes notan y valoran.

Pregunta: ¿Y si te preguntan por qué elegir a Mondo Services antes que a un traductor o intérprete autónomo directamente?

Respuesta: La respuesta es sencilla y las razones son varias. Un autónomo será experto en un máximo de 3 a 4 idiomas, en un máximo de 9 a 10 temas. Sin embargo, Mondo Services, al trabajar con un amplio número de autónomos profesionales de todas las combinaciones lingüísticas más extendidas, podemos ofrecer una mayor rapidez, muchos más servicios, más seguridad y disponibilidad.

Resumiendo, Mondo Services ofrece al cliente una única solución para una gran variedad de necesidades.


Un saludo a todos y gracias,

Sabrina Geiersbach