Entrevista A. Jiménez, gestora de proyectos

Entrevista a Alba Jiménez Cereceda, gestora de proyectos

Entrevista publicada el 10 de enero de 2012, realizada el dieciséis de diciembre de dos mil once en Madrid

Pregunta: ¿Cuánto tiempo lleva en Mondo Services y, brevemente, en qué consiste su trabajo como gestora de proyectos?

Respuesta: Empecé a trabajar en Mondo Services a finales de octubre de 2009 con un convenio de prácticas mientras terminaba mis estudios de traducción. Después de diez meses, me ofrecieron formar parte de la empresa con el cargo de gestora de proyectos. Ahora, a finales de diciembre de 2011, termino mi tiempo aquí en Madrid para irme con una beca a Inglaterra, y después ya se verá. La verdad es que ha sido una buena etapa en mi vida que me da pena abandonar... lo dicho, ya se verá lo que depara el futuro. 
El gestor de proyectos se ocupa de todo lo relacionado con la coordinación de proyectos, en mi caso, sobre todo de interpretación, el trato con los clientes y la negociación de proyectos con las empresas e intérpretes profesionales, entre otras tareas administrativas.

Pregunta: Respecto al servicio de interpretación que ofrece Mondo Services, ¿qué puede contarnos y en qué consiste concretamente?

Respuesta: Nuestro servicio de interpretación responde a la necesidad de apoyo lingüístico que tienen nuestros clientes en diferentes contextos, como reuniones, conferencias y todo tipo de encuentros donde las distintas partes no comparten el mismo idioma. Ofrecemos servicios de interpretación sobre todo en Europa, pero también fuera, y contamos con un gran abanico de interpretes profesionales que nos permite garantizar un servicio de elevada calidad y profesionalidad. Personalmente, la calidad es lo que más me interesa. Intentamos ofrecer un servicio que sea ventajoso para nuestros clientes, pero que responda también a las necesidades de nuestros intérpretes y que les garantice un trabajo digno.

Pregunta: ¿Qué suelen pedir los clientes cuando solicitan un servicio de interpretación, qué tipo de interpretación requieren y, sobre todo, en qué tipo de situaciones?

Respuesta: Lo más común suelen ser las reuniones comerciales o reuniones de empresas que tienen filiales en el extranjero y, por lo tanto, necesitan comunicarse con ellas. También los cursos de formación o conferencias y seminarios. En las reuniones, solemos ofrecer un servicio de interpretación de enlace, o consecutiva, también esta última en la formación en empresas. La interpretación simultánea, sin embargo, suele estar más solicitada en las conferencias y seminarios, en proyectos más grandes. Cuanta más envergadura tiene el proyecto, más probabilidad hay de que se utilice la modalidad simultánea, por aquello de la mayor agilidad.

Pregunta: ¿Cómo se desarrolla la etapa de selección de intérpretes y el contacto entre el intérprete y el cliente?

Respuesta: Primero recopilamos la información que necesitamos del cliente, es decir, todos los datos del proyecto, y, a continuación, comienza la selección del intérprete más adecuado, teniendo en cuenta la especialidad requerida y su experiencia. Nos ponemos en contacto con el intérprete, que puede ser tanto un colaborador habitual como un intérprete con el que no hemos trabajado aún. Cuando se trata de la primera colaboración, solemos localizar al intérprete a través de asociaciones de profesionales o contactos, y luego lo sometemos a ciertos controles (llamada telefónica, busca de referencias, revisión y contraste de CV, etc.). Tras la selección, se establece el precio. Una vez que el presupuesto es aceptado podemos confirmar el trabajo al intérprete. Desde este momento, el cliente puede ponerse en contacto con el intérprete para proporcionarle más detalles, se envía material para la preparación del trabajo y se concreta el encuentro. En cualquier caso, siempre se efectúa también un seguimiento para asegurarse de que todo va bien y para solucionar posibles modificaciones o inconvenientes.

Pregunta: ¿Es difícil encontrar a los intérpretes? ¿Hay muchas variaciones según los idiomas requeridos?

Respuesta: Depende mucho de la combinación lingüística y del lugar donde se va a desarrollar el servicio de interpretación. Si, por ejemplo, se necesita un intérprete en Madrid con una combinación como pueda ser inglés y español, no solemos tener problemas porque la oferta es muy amplia. Pero si hablamos de lenguas menos comunes en diferentes países o ciudades, la situación cambia. Pensemos por ejemplo en un intérprete de catalán en Corea.

Pregunta: ¿Cómo cambia el servicio según el país donde se necesita la interpretación?

Respuesta: Cada país tiene su mercado y por lo tanto tenemos que adaptar nuestra oferta a cada uno de ellos. Suelen variar las tarifas y la manera de ofertar el servicio. Lo que se mantiene en estos servicios sin importar el lugar es la calidad y la profesionalidad. Cada país tiene unas pautas de mercado diferentes, el mercado de Francia no es igual que el de Reino unido, ni el de España como el de Alemania. Por eso las tarifas son distintas en cada uno de ellos. Nosotros ofrecemos la mayoría de nuestros servicios dentro de Europa, pero también estamos presentes en el panorama internacional. Por ejemplo hemos trabajado en países como Brasil y Turquía y hemos recibido solicitudes para ofrecer interpretaciones en EE.UU. o en Arabia Saudí.

Pregunta: Hablamos ahora un poco de la Iniciativa Mondo Lingua, ¿qué puede decirnos?

Respuesta: Mondo Lingua es una iniciativa que apoya proyectos sin ánimo de lucro y que ha sido desarrollada por Mondo Services. Se trata de una iniciativa independiente en su funcionamiento, pero patrocinada por nuestra empresa. Ofrece traducciones gratuitas a ONGs, en particular de traducción voluntaria de las páginas web de las asociaciones. Contamos con gran número de voluntarios que quieren ayudar a las asociaciones que necesitan traducciones. Es una manera de contribuir a que puedan difundir su mensaje a personas a las que de otra manera no podrían llegar. Esta iniciativa está apoyada, por una parte, en las asociaciones que necesitan los servicios de traducción y que, al mismo tiempo, nos ayudan a difundir nuestra iniciativa, los voluntarios que ayudan a poder ofrecer esas traducciones y, por otro lado, en Mondo Services, que aporta los medios y el personal, sin los cuales no sería posible gestionar los proyectos.

Pregunta: ¿Cuándo nació esta iniciativa y, sobre todo, por qué?

Respuesta: La iniciativa nació en el año 2009, en febrero de 2010 se creó la pagina web y el proyecto comenzó a adquirir cada vez más relevancia. La idea fundamental seguía siendo la misma que en sus comienzos, la de ayudar a las asociaciones que no tenían los medios para difundir sus actividades en varios idiomas. Y, al mismo tiempo, ayudar a los estudiantes que necesitaran conseguir experiencia en el mundo de la traducción y que no pudieran adquirirla de otra forma, una manera para practicar, colaborar y ser reconocidos. Mondo Services pensó invertir el dinero destinado a la publicidad en algo útil para los demás, para ayudar, y fue así como nació Mondo Lingua.

Pregunta: ¿Cómo encontráis las asociaciones?

Respuesta: La iniciativa ha tenido un gran recorrido sobre todo a través de internet, así que pronto ha podido convertirse en un proyecto con bastante independencia de la agencia comercial. La página web ofrece toda la información necesaria para que las asociaciones puedan inscribirse. A través de la página, pueden ponerse en contacto con nosotros rellenando un formulario.

El boca a boca también nos ayuda mucho, las asociaciones que han colaborado con nosotros muchas veces hablan con otras y nos recomiendan y así llegan a conocernos. Gracias a internet, contamos con más de 1.000 voluntarios que colaboran desde todos los rincones del mundo. Las asociaciones que participan trabajan en distintos sectores y defienden diferentes causas. Las bases de la iniciativa definen algunos requisitos importantes, como que solo se colabora con asociaciones sin ánimo de lucro o de utilidad general, y que promuevan valores y temas que consideramos justos y respetables, por ello apoyamos causas como la justicia social, los derechos humanos, la protección del medioambiente y la ayuda de aquellas personas más necesitadas como, por ejemplo, los refugiados o aquellos que necesitan mejorar sus condiciones de vida en este u otros países. En definitiva, elegimos aquellas asociaciones que ayudan a los demás o que quieren difundir un determinado mensaje o proyecto e informar al mundo sobre ello. Todos los proyectos que consideramos útiles y que persiguen una causa, en nuestra opinión, noble.

Pregunta: ¿Cuál es el perfil del voluntario?

Respuesta: Nuestra iniciativa es posible sobre todo gracias al gran número de colaboradores que trabajan con nosotros. Hemos crecido mucho en este sentido. Nos ha sorprendido ver cómo en tan poco tiempo hemos pasado de poco más de 200 "voluntarios" a más de mil, y la verdad es que todos los días recibimos nuevas solicitudes. Existen distintos perfiles, por un lado tenemos traductores profesionales que están comprometidos y quieren ayudar, empleando parte de su tiempo para ofrecer un servicio gratuito, por otro lado, los estudiantes de carreras como traducción o lenguas modernas, que quieren de esta manera ganar experiencia y aportar su granito de arena. Existe también otro perfil, de personas que por distintas razones manejan más de un idioma a un nivel suficiente y pueden ofrecer traducciones, suelen ser personas bilingües o que han vivido un largo periodo de tiempo en el extranjero, o que de hecho residen en el extranjero. De todas formas, siempre tenemos mucho cuidado en valorar la solicitud de cada uno de nuestros colaboradores antes de añadirlo a nuestra base de datos. Porque si bien es verdad que no se trata de ofrecer un servicio profesional, esto no significa que no se logre una traducción fiel. Además, contamos con colaboradores internos que ayudan en la tarea de revisión y coordinación de los proyectos de manera que todo salga adelante de forma voluntaria. Uno de los requisitos que pedimos a las asociaciones es que nombren al voluntario y la iniciativa. Esto representa un incentivo para los traductores, que ven un reconocimiento por su trabajo, algo que en el mundo de la traducción profesional, por desgracia, no siempre es así. Otra peculiaridad de nuestra iniciativa que considero interesante es la oportunidad que ofrecemos a los traductores voluntarios de disponer de una página web, como forma de agradecimiento por parte de Mondo Lingua.

Pregunta: ¿Existe o habéis pensado alguna vez en la idea de ofrecer también interpretaciones voluntarias?

Respuesta: La verdad es que sí, hemos pensado en esta idea y en cómo podíamos llevarla a cabo. Además, las asociaciones han demostrado mucho interés. Sin embargo, de momento no se ha podido materializar, aunque contamos con intérpretes voluntarios disponibles en algunas ciudades repartidas por varios países. Se plantean algunas dificultades sobre todo a nivel logístico, pues no es fácil encontrar un intérprete que ofrezca un servicio voluntario en la ciudad precisa en que la asociación lo necesita. Hasta ahora, las interpretaciones que se han podido realizar con asociaciones no se han podido ofrecer de forma totalmente gratuita a través de Mondo Lingua. Intentaremos seguir adelante con esta idea de manera más concreta para poder cubrir también esta necesidad.

Sin más que añadir, si estáis interesados, ¡os animamos a visitar la página web de nuestra iniciativa para obtener más información y, por supuesto, a colaborar con Mondo Lingua!

Un saludo a todos y gracias,

Alba Jiménez Cereceda