Mondo Agit - Blog

Actúa en el mundo

  • Blog
    • Empresa
    • Marketing
    • Cultura
    • Traducción
    • Varios
  • A la agencia Mondo Agit
  • Lista privada

Si bebes no traduzcas

4 febrero, 2015 By adrian Leave a Comment

bebido

La traducción desde el punto de vista neuropsicológico

La traducción supone, como todo aquel que haya probado a realizar este tipo de actividad, un gran esfuerzo mental. Al realizar esta actividad, debemos, primero, entender el texto (generalmente en una lengua que no es la nuestra) y luego formularlo en otro idioma (que generalmente sí es el nuestro).

Se habla mucho en los procedimientos de calidad (ISO, UNE) de los diplomas y de controles que deben pasar los traductores, lo cual está muy bien, ya que, como siempre digo: un traductor malo nunca podrá hacer una traducción buena. Pero aquí dejamos lo más importante de lado, que es lo que explica que el mejor traductor pueda hacer una traducción mala (o incluso pésima). Lo más importante debería ser algo así como “si bebes, no traduzcas” o dicho de otro modo: si tienes tu capacidad mental disminuida, por cansancio, drogas (alcohol, medicación, etc.) o porque se te ha muerto el gato, no traduzcas. [Por supuesto, si no sabes conducir (es decir, no controlas el otro idioma), mejor no conduzcas al vehículo (la traducción).]

Leyendo el libro “Thinking, Fast and Slow” de Daniel Kahneman he visto que este “si bebes, no traduzcas” (libro que sin duda dará para otra entrada) también tiene su explicación neuropsicológica. Por lo visto, existen dos tipos de procesos en el cerebro, los realizados de forma rápida o automáticos y los realizados de forma lenta, con esfuerzo y concentración.

Según entiendo, la traducción es una perfecta mezcla de ambos tipos de proceso. Los rápidos que, una vez que tenemos suficiente nivel en el otro idioma y experiencia traduciendo, nos sugieren la traducción de las frases sin esfuerzo, casi automáticamente; y los lentos que nos permiten entender las frases primero y luego controlar que lo que hemos creído comprender es correcto y también está bien formulado en el texto que hemos escrito. Según el conocimiento y experiencia del traductor, habrá más (y más intensos) procesos de pensamiento lento o más de pensamiento rápido durante la actividad de la traducción.

En cualquier caso y resumiendo, un consejo para nuestros clientes y coordinadores de traducciones: la próxima vez que envíes una texto a traducir, recuérdale al traductor que si bebe, no traduzca.

Ah, y por si te lo preguntabas, en Mondo Agit ya nos aplicamos el cuento 😉

 

Comparte esto:

  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva)
  • Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva)
  • Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva)

Relacionado

Filed Under: Sin categoría

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Búscar en el blog

Últimas entradas

  • Entrevista #6: Globalización, internacionalización y traducción
  • Entrevista #5: Sobre la traducción audiovisual. Con Rafael López de Jugandoatraducir
  • Entrevista #4: Cómo hacer presentaciones impactantes
  • Entrevista #3: Sobre la inversión en valor. Con el inversor Jorge Pérez Montes.
  • Guía completa para fijar el precio de un producto o servicio – pasos prácticos
  • Facebook
  • Google+
  • LinkedIn
  • RSS

Presentación

Hola, soy Adrián, uno de los creadores de Mondo Agit, responsable del blog que estás leyendo.

Aquí hablamos sobre traducción, empresas, cultura y marketing. Sobre todo ello, espero poder presentaros un montón de información interesante.

Dicho esto, os dejo con el blog. Si hay algo con lo que piensas que podemos ayudarte, contáctanos.

Lo más popular

  • Pequeño manual del traductor autónomo
  • ¿Yu espik inglis? – Aprender inglés en España
  • Abrir una sucursal de tu empresa en el extranjero
  • Sobre los precios y la competencia
  • En el cerebro del traductor a tiempo real
  • Traductores VS coordinadores – 10 razones para odiarse

Recibir artículos por email

buzón Apúntate a los contenidos

Copyright © 2023 Mondo Agit

  • Español Español
  • Deutsch Deutsch
  • Italiano Italiano