Hola, hoy tenemos a Pablo Muñoz con nosotros. Por desgracia no lo tendremos en vídeo, pero me ha prometido una gran foto para este post (arriba), así que se lo perdonamos, ¿o no?
Pablo trabaja como traductor autónomo del inglés al español y se ha especializado en la localización de videojuegos, software, aplicaciones para móviles y sitios web.
Además de traducir, también se dedica a enseñar: lo hace en la universidad, en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona entre otros; a través de sus cursos en Traduversia; y también desde un blog en el que habla sobre aspectos más o menos técnicos de la localización y traducción audiovisual, aunque también, en general, sobre la traducción y sobre emprender como traductor.
He aprovechado la ocasión para preguntar a Pablo sobre su vida, sobre la traducción y unas cuantas cosillas más…
- Pablo, eres una persona generosa, al menos desde donde yo te he conocido: respondes correos con dudas de gente que no conoces, compartes tu conocimiento desde tu blog, te dejas entrevistar… ¿Qué efecto crees que esto ha tenido sobre tu vida privada? ¿Y sobre tu carrera?
Me gusta mucho esta primera pregunta, es muy original. 🙂 Lo cierto es que creo que desde siempre he intentado ayudar a la gente, así que por eso me gusta responder a los correos que me escriben con dudas y preocupaciones, así como intentar colaborar con gente que se lo merece como (como tú ;)). A veces no puedo responder a todo el mundo, pero en general intento responder con algo breve aunque sea.
Desde luego, el blog me ha abierto muchísimas puertas en el mundo profesional. He conseguido dos grandes trabajos gracias a él, y también creo que es una parte del éxito de los cursos que ofrezco en Traduversia, pues al igual que te fías de un buen amigo que trabaja en un sector que desconoces para que te aconseje, supongo que todo lo que cuento en el blog tiene algo de sentido y hay quien se queda con ganas de saber más (al menos es lo que me pasa a mí con otros blogs).
Con respecto a mi vida privada, es increíble que la gente se te acerque en congresos y te reconozca (bueno, eso me ha pasado hasta en el metro alguna vez, ja, ja, ja). Es una sensación muy agradable porque de algún modo te sientes reconocido por gente que incluso no conoces, pero tienes que tener cuidado de que no se te suba a la cabeza, por supuesto.
He conocido a mucha gente interesante gracias a mi actividad en el blog y en las redes sociales, lo cual ha sido una experiencia fantástica. No obstante, no sé si será ya la edad o qué, pero cada vez intento centrarme más en la vida que me rodea que en Internet…
- ¿Cuál crees que es tu característica que más te ha ayudado a conseguir lo que querías en la vida?
Supongo que el tener curiosidad por todo y no quedarme de brazos cruzados viendo cómo pasa la vida.
Esta pregunta me parece muy curiosa: ¿realmente la gente sabe qué quiere en la vida? Ojo, no es fácil saberlo siempre, a mí también me pasa. Pero creo que la mejor manera de conseguir lo que te propones es realmente pensar sobre qué esperas de la vida y trabajar para conseguirlo.
Tenemos poco tiempo, así que mejor aprovecharlo de forma activa que pasiva (lo cual no quita que me encante tirarme medio día viendo alguna serie o leyendo algo que me gusta; no todo es trabajar y ser productivo).
- ¿Y la que menos?
No atreverme a hacer cosas por sentirme inseguro. Ahora mismo miro atrás y por suerte no tengo muchos arrepentimientos, pero a veces me cuesta empezar algún proyecto personal porque, como cualquier humano, me frustro cuando no me salen las cosas. Lo bueno es que soy cabezón y al final me salgo con la mía, pero bueno, aún tengo que trabajar en mejorar algunas cosas para las que me siento bastante torpe (como cocinar… ejem).
- ¿Cómo se llega a trabajar como traductor para una internacional del software?
Con mucho estudio, mucho trabajo, y… ¡mucha suerte! Siempre digo que estuve en el lugar adecuado en el momento adecuado. Puede que yo no haga las cosas mal, pero hay mucha gente que podría hacerlo igual o mejor que yo, así que tampoco es que sea tan «especial».
Lo que está claro es que para llegar a un buen trabajo, más allá de la necesaria suerte, necesitas haberte formado mucho, tanto a nivel académico como autodidacta.
El mundo de la traducción es altamente competitivo hoy en día; por tanto, tienes que desarrollar habilidades que te den ventaja sobre los demás (por ejemplo, siempre viene bien tener conocimientos avanzados de informática para simplificar tareas y ser más rápido o efectivo que los demás).
- El ámbito del traductor tiene sus peculiaridades, así, para el que no lo conozca, brevemente, ¿cómo lo definirías?
Para mí, traducir implica realizar un largo viaje desde el texto original hasta el texto meta. En él, encontrarás todo tipo de retos, algunos fáciles y otros muy difíciles. Por tanto, el buen traductor será aquel que consiga no desviarse demasiado del rumbo a lo largo de todo el viaje para llegar con éxito a buen puerto.
Por supuesto, cada traductor tiene su barco y sus métodos de navegación; hay que conocer bien tus idiomas y herramientas de trabajo e intentar seguir hacia adelante por mucho que apriete una tormenta.
- Supongo que has tenido ya bastantes alumnos traductores. ¿Cuál crees que es el mayor punto débil del traductor como empresario? ¿Calcular el IVA, tratar con clientes, venderse…?
Si te digo la verdad, por desgracia creo que los traductores tenemos muchos puntos débiles como empresarios, y es que normalmente no estamos mentalizados para serlo. Que levante la mano quien se haya visto gestionando un pequeño negocio (ser traductor autónomo) antes de empezar la carrera.
Por tanto, tratar con clientes, venderse, saber cosas de Hacienda… Todo eso se hace bastante cuesta arriba cuando estás empezando. Por suerte, aunque no hay nada como la experiencia vital, ese tipo de cosas, y casi que más bien ese tipo de mentalidad emprendedora, se puede enseñar.
Por eso el primer curso que diseñé para Traduversia fue Evoluciona de traductor novato a traductor profesional, donde explico en una serie de vídeos qué significa ser un traductor profesional más allá de saber traducir bien.
- ¿Cómo puede mejorar un traductor en su trabajo?
Hay mil maneras, y lo bueno es que siempre hay alguna accesible.
¿Que lo tuyo es la localización de videojuegos? Pues juega en inglés y español a tus juegos favoritos para comparar las traducciones e intentar aprender de ellas.
¿Que traduces sobre medicina? Pues intenta estar al día de los últimos avances científicos en revistas especializadas en inglés y en español.
¿Que traduces sobre marketing? Pues intenta seguir a las principales marcas y mira a ver cómo traducen sus sitios web y campañas publicitarias (un buen ejemplo sería la página de Apple).
- Has creado Traduversia con Rafael López Sánchez, una plataforma online de cursos para traductores. ¿Cómo surgió la idea? ¿Cómo está funcionando?
Pues no te voy a engañar: está funcionando muy bien. 🙂 Al principio, como en cualquier nuevo proyecto, costó arrancar un pelín, pero fuimos realizando mejoras y creando nuevos cursos para satisfacer todas las necesidades de un traductor y ahora la cosa va sobre ruedas.
Hemos aprendido una barbaridad con esta iniciativa (de edición de vídeo, de marketing, de diseño y programación web…), y por suerte todo ha tenido sus frutos. Personalmente, es una gran satisfacción haber podido ayudar a tanta gente a ampliar su formación.
Los alumnos pueden dejar reseñas después de terminar un curso y por ahora la inmensa mayoría está muy contenta, así que esa es, sin ninguna duda, la mejor señal de que vamos por el buen camino.
Por supuesto, siempre hay cosas nuevas por hacer, así que esperamos seguir dando guerra durante mucho tiempo. 😛
- En 2007 abriste tu blog, Algo más que traducir ¿qué te llevó a ello?, ¿tenías algún objetivo?
No tenía otro objetivo que querer abrir una ventana al mundo para compartir mis reflexiones sobre traducción. Jamás pensé que sería tan conocido o que me daría tantas alegrías, pero es que a veces las cosas ocurren sin haberlas imaginado. De algún modo, convertí mi afición y pasión por la traducción en un proyecto personal.
- Piensas que hoy en día es importante tener un blog? ¿Por qué? ¿Para qué te ha servido a ti?
Hoy en día la tecnología e Internet han avanzado una auténtica barbaridad, y ahora lo normal es que la gente te lea unos segundos desde su teléfono móvil cuando tiene un ratito libre.
Con esto me refiero a que es muy difícil captar la atención de la gente, y a que si bien yo soy el primero que lanzó un blog sin un objetivo en mente, hoy sí creo que tienes que tener muy claro por qué lo abres si no quieres abandonarlo rápido, porque los usuarios tienen ya muchos sitios donde elegir.
Además, hay que ser realistas: en 2007 apenas había blogs o perfiles sociales dedicados a la traducción, pero en 2017 la cosa es muy distinta. Eso de «voy a abrir un blog para conseguir trabajo» es un engaño. Además, tengo la sensación de que se anima a escribir sobre traducción cuando eso, paradójicamente, lo que hace es atraer a otros traductores, no clientes.
Yo soy consciente de eso y por eso escribo para traductores, porque es una forma de publicitar mis cursos, pero si quieres crear un blog para conseguir trabajo, entonces escribe para tus clientes potenciales, no para traductores. Esto es algo que aprendí mucho después de crear el blog, por supuesto.
Por si alguien no se lo ha planteado, a día de hoy dudo que mis actuales clientes sepan quién soy en el mundo de la traducción, básicamente porque todos son de fuera de España y yo escribo en español. Sin embargo, de cara a ofrecer formación, sí que me ha servido muchísimo el blog.
- Has conseguido hacerte con un público bastante amplio a partir de un nicho más o menos pequeño, el de la localización. ¿Cómo ha sido esto?
En mi opinión, hoy en día la localización no es un nicho tan pequeño. Al fin y al cabo, los videojuegos y la tecnología están viviendo un boom impresionante, y claro, todo ese nuevo material hay que localizarlo.
El primer curso que lancé fue sobre localización de videojuegos (mucho antes que Traduversia) precisamente porque me di cuenta de que mucha gente me escribía para que le recomendara cursos sobre el tema. Respondía muy gustosamente hasta que me di cuenta de que en realidad ahí había una gran oportunidad para iniciarme en el mundo de la formación por mis medios (antes había dado cursos en empresas o en másteres).
Uno nunca sabe hasta cuándo durará este interés por la localización, pero lo cierto es que hoy en día es algo con presente y futuro. No sabría decirte sin en 10 años será reemplazada por algo nuevo, pero mientras tanto, disfrutemos del camino. 🙂
- Hoy en día, todo el que sabe de emprender te dice, «piensa primero en tu cliente y en solucionar sus problemas mejor que nadie, y luego en ganar dinero». ¿Cómo lo ves tú?, ¿cómo ha sido en tu caso?
Estoy completamente de acuerdo, aunque supongo que hay que intentar no ser hipócrita y pensar que el dinero no importa nada. Es decir, no decides estudiar Traducción para traducir por al amor y al arte y ya si eso ganar algo de dinero para sobrevivir. ¿Que tardarás un poco hasta ganar dinero?
Por supuesto; yo mismo hacía traducciones de juegos antiguos simplemente porque me gustaba y por contribuir un poco a que gente que no sabía inglés pudiera jugar a juegos que marcaron mi infancia (en aquel momento era impensable que fueran a sacar remakes localizados tiempo después).
La clave está en que no hagas las cosas con la única razón de enriquecerte. Por ponerte un ejemplo más reciente, cuando decidimos fundar Traduversia, Rafa y no pensamos en «vamos a forrarnos vendiendo cursos».
Lo que pensamos fue algo como «oye, vamos a crear algo para compartir nuestros conocimientos con los demás para que ellos mejoren y aprendan nuevas habilidades; el dinero que ganemos nos permitirá vivir mejor y tener más ilusión aún para seguir haciendo más cursos con los que ayudar a más gente todavía».
Más allá del dinero, tienes que preguntarte por qué quieres hacer algo, qué te va a aportar a ti y a los demás.
Esa es la diferencia para mí: busca enriquecerte no solo económicamente, sino personalmente.
Si lo único que quieres es conseguir dinero, se te va a notar; pero si lo que quieres es aportar valor con lo que sabes o con tus servicios, entonces dale duro y ya vendrá el dinero si realmente lo mereces.
- Tu vida parece tan exitosa que da cosa preguntarte, pero ahí voy. ¿Hay algo que te gustaría haber hecho diferente?
Me hace gracia esa pregunta, porque supongo que habrá gente que piensa que tengo un yate, un buen piso en propiedad en el centro de Madrid, montones de cosas caras, etc.
No te voy a engañar: cobro bien y puedo permitirme caprichos de vez en cuando, pero vamos, simplemente soy una persona normal con proyectos interesantes y bien pagados, pero tampoco he creado ninguna empresa que da trabajo a miles de personas y he hecho que la sociedad avance.
Con esto quiero decir que considero que tengo éxito porque estoy muy a gusto con mi vida, pero tampoco sé si me definiría como alguien exitoso. 🙂
Dicho esto, la verdad es que soy de los que piensan que todo lo que haces tiene su significado porque de todo se aprende, ya sea malo o bueno.
Aunque supongo que habrá cosas, ahora mismo creo que no cambiaría nada más allá de haber estado más atento a la gente que me importa, pues a veces me abstraigo en mi mundo y no les presto la atención que debería.
- ¿Y algo que te hubiera gustado saber cuando saliste de la universidad?
Me habría gustado saber que el mundo real puede minarte la moral si no estás preparado emocionalmente.
Al principio todo cuesta, y lo cierto es que recuerdo algunos momentos malos viendo que no daba la talla a pesar de mis esfuerzos. Pero supongo que eso es algo que la universidad no puede enseñarte más allá de haber experimentado suspensos injustos.
Por suerte, esas experiencias vitales te enseñan a ser fuerte, para lo cual es muy importante estar siempre rodeado de gente a la que le importas para animarte.
- Si no hubieses sido traductor, ¿qué otra cosa crees que te hubiera gustado?
Creo que me habría gustado ser desarrollador de software. Al principio era lo que me gustaba si te digo la verdad, pero mira, al final he acabado trabajando en algo relacionado de algún modo, ya que la tecnología es el denominador común. 🙂
- Hay gente que tiene éxito con lo que se propone y gente que no. ¿De qué crees que depende esto? Así, en resumidas cuentas…
Muchas veces depende de la suerte, pero siempre digo que la suerte es para quien la busca. El esfuerzo también es vital, pero muchas veces la supervivencia de un proyecto depende de estar seguro de que haces lo correcto.
A veces no te queda otra que afrontar la realidad de que has fracasado, cosa nada agradable, pero mientras tengas la «tranquilidad» de saber que has hecho todo lo que has podido, de que de verdad lo has intentado de tu mejor manera, al menos tendrás la conciencia tranquila.
Como he dicho ya varias veces, de todo se aprende, así que todo suma, incluso los fracasos. No te voy a decir eso de «abraza el fracaso» que se dice por ahí, porque ya te digo que es una sensación poco agradable, pero sí te diré que por lo menos le saques beneficio gracias al aprendizaje. Pero da siempre lo mejor de ti si de verdad quieres destacar.
No hay que ser necesariamente perfeccionista, pues yo hace tiempo que aprendí que todo siempre va a ser mejorable por mucho empeño que le pongas, pero sí que tienes que ser capaz de hacer un trabajo que parezca realmente hecho de forma muy cuidada, con mucho esmero. Ese esmero es el que te va a permitir destacar, porque créeme que he visto muchas cosas que distan mucho de ser profesionales.
- ¿Cómo ha sido en tu caso?, ¿cuáles crees que han sido las claves de tu éxito como persona y traductor?
Antes decía que el motivo principal era la pasión. Y sigo pensándolo de algún modo, pero creo que es aún más importante el esfuerzo y las ganas de hacer las cosas bien, con todo lujo de detalle. El esmero, como decía antes. Hay cosas que se escapan de tu control; por ejemplo, si hay una crisis profunda, evidentemente te costará mucho más encontrar trabajo. Pero hoy en día vivimos en una sociedad en la que prima mucho la creación de contenidos, en aportar valor.
Supongo que, en mi caso, la clave ha estado en ser un inconformista y plantearme siempre nuevas cosas que hacer. Es bueno acomodarse en el sentido de que también hay que disfrutar de la tranquilidad de que todo te vaya bien, pero siempre tienes que tener la llama viva de intentar y hacer cosas nuevas para avanzar en tu vida personal y profesional.
- ¿Cuáles son tus siguientes objetivos?
Este primer trimestre de 2017 está siendo realmente intenso, pues en tan solo dos meses me he mudado de piso para vivir con mi pareja, he impartido clases en varios másteres, he creado nuevos contenidos para un nuevo máster, he traducido y testeado yo mismo un videojuego más o menos extenso para mi capacidad, he empezado a trabajar como terminólogo para uno de mis clientes principales y he seguido haciendo traducciones y revisiones de todo tipo mientras tanto.
Ya he cumplido bastante con lo que tenía previsto, pero actualmente me gustaría crear uno o dos nuevos cursos de Traduversia, seguir escribiendo artículos en mi blog (pues sé que lo he tenido bastante abandonado últimamente, pero porque he estado trabajando en un proyecto personal que espero que vea la luz por fin este año), viajar con mis amigos y mi pareja, seguir a tope con el gimnasio (pues he estado inactivo unos meses porque me centré en otras cosas)…
En resumidas cuentas, que quiero seguir disfrutando de la vida como mejor pueda y seguir creciendo personal y profesionalmente. 🙂
Pues esto ha sido todo. Quedan ahí un montón de ideas interesantes, muchas gracias, Pablo, por tu tiempo que ya sé que no te sobra 😉
A los lectores, espero que la entrevista os haya aportando y pronto volvamos a vernos. Si quieres seguir en contacto, puedes seguirnos en las redes sociales o apuntarte a la lista de suscripción (un poco más abajo).
¡Hasta otra!
Recibe nuestras actualizaciones
Deja una respuesta